RDI: "Polskie obozy" w Austrii - protestujemy!
data:01 czerwca 2017     Redaktor: Agnieszka

Szanowni Państwo,
 
po raz kolejny potrzebujemy Państwa wsparcia. Do sprostowania wzywamy Austriackie Archiwum Filmowe, które na swojej stronie internetowej w zapowiedzi filmu  „die Verwandlung des guten Nachbarn” („Przemiana dobrego sąsiada”) użyło sformułowania „das polnische Vernichtungslager Sobibór” („Polski obóz zagłady Sobibór”).

 
 
 
 
Nasze wezwanie do usunięcia szkalującego sformułowania wysłaliśmy zarówno do autorki tekstu, jaki i na główny adres email austriackiej instytucji. Niestety do tej pory nie otrzymaliśmy żadnej odpowiedzi. Prosimy o pomoc.
 
 
Tak jak przy poprzednich wezwaniach, poniżej znajdą Państwo treść wiadomości w języku angielskim oraz tłumaczenie na język polski. Do wysłania wezwania prosimy użyć własnej skrzynki pocztowej, wklejając w wiadomość do odbiorców treść w języku angielskim. Jeśli wszyscy wyślemy do nich żądanie sprostowania, na pewno to odczują!
 

 
Szanowna Redakcjo,
 
informuję że pomimo wcześniejszego apelu ze strony Polskiej Ligi Przeciw Zniesławieniom artykuł "Die Verwandlung des guten Nachbarn” pod adresem http://filmarchiv.at/tribe-events/die-verwandlung-des-guten-nachbarn/ wciąż zawiera sformułowanie „polski obóz zagłady Sobibór”.
 
Wyrażenie „Polski obóz koncentracyjny” jest oczywistym kłamstwem, które zrównuje sprawcę i ofiarę, a także ma znamiona kłamstwa oświęcimskiego. W okupowanej przez Niemcy Polsce nie było innych obozów niż niemieckie.
 
Stąd prawidłowa nazwa niemieckich obozów może brzmieć:
 
- Niemiecki obóz w okupowanej Polsce
- Niemiecki nazistowski obóz w okupowanej Polsce
- Niemiecki obóz w okupowanej przez nazistów Polsce
- Nazistowski obóz w okupowanej przez Niemców Polsce
- Niemiecki nazistowski obóz w okupowanej przez Niemców Polsce
 
Rewizjonizm historyczny jest niedopuszczalny.
 
W związku z powyższym przyłączam się do wezwania ze strony Polskiej Ligi Przeciw Zniesławieniom i wzywam do usunięcia oszczerczego sformułowania z administrowanej przez Państwa strony.
 
Żądam również przeprosin za to kłamstwo i akt nienawiści.
 
Z poważaniem,
(podpis-imię i nazwisko)



DO WKLEJENIA DO WIADOMOŚCI
 
 
Odbiorca:
 
augarten@filmarchiv.at
s.breuss@filmarchiv.at
t.mikeska@filmarchiv.at
s.rocca@filmarchiv.at
l.bainschab@filmarchiv.at
 
 
Tytuł wiadomości:
A request to remove defamatory content
 
 
Treść wiadomości:
 
 
Dear Sir or Madam,
 
I do inform you that despite previous appeal of the Polish League Against Defamation false and defamatory statement “das polnische Vernichtungslager Sobibór” still takes place in the article “die Verwandlung des guten Nachbarn” under http://filmarchiv.at/tribe-events/die-verwandlung-des-guten-nachbarn/
 
The term "Das polnische Vernichtungslager" is an obvious historical lie, which equals the carnifex with the victim and bears a sign of Holocaust denial.
 
There were only camps established by Germany in German-occupied Poland.
 
The proper reference to the German camp therefore is as follows:
- German camp in occupied Poland
- German Nazi camp in occupied Poland
- German camp in Nazi occupied Poland
- Nazi camp in German occupied Poland
- German Nazi camp in German occupied Poland
 
Historical revisionism is unacceptable.
 
I therefore wish to endorse the request by the Polish League Against Defamation and urge you to remove the defamatory expression_ from the website under your administration. I also demand your apologies for this abominable lie and act of hate.
 
 
Sincerely,
(podpis: imię i nazwisko)
Zobacz równiez:





Informujemy, iż w celu optymalizacji treści na stronie, dostosowania ich do potrzeb użytkownika, jak również dla celów reklamowych i statystycznych korzystamy z informacji zapisanych w plikach cookies na urządzeniach końcowych użytkowników. Pliki cookies można kontrolować w ustawieniach przeglądarki internetowej. Korzystając z naszej strony, bez zmiany ustawień w przeglądarce internetowej oznacza, iż użytkownik akceptuje politykę stosowania plików cookies, opisaną w Polityce prywatności.